~せいで…/〜おかげで… Because of…/Thanks to…/Due to…
This structure can add a little nuance and sophistication to your speech. I personally use it a lot in Japanese Extension!
This structure can be a little confusing because of the similar translations but each one has a different tone to emphasise the outcome of something.
~せいで… = negative outcome/influence
~おかげで… = positive outcome/influence
Examples: (Some translations may differ from their literal translations because the literal translations sometimes don’t sound natural)
1. Because of my younger brother, we came late to the party. (negative tone)
弟のせいで、パーティーに遅く来てしまった。
(おとうとのせいで、パーティーにおそくきてしまった。)
2. Thanks to my teacher’s way of explaining, I was able to understand well. (positive tone)
先生の説明仕方のおかげで、私はよく分かりました。
(せんせいのせつめいしかたのおかげで、わたしはよくわかりました。)
3. Because my mum always makes me unhealthy food, I gained weight. (negative tone)
母がいつも栄養のない料理を作ってくれるせいで、私は太りました。
(ははがいつもえいようのないりょうりをつくってくれるせいで、わたしはふとりました。)
4. Due to the advancements in technology, you can easily search for information on the internet. (positive tone)
テクノロジーの発達のおかげで、インターネットで情報を簡単に調べることができる。
(テクノロジーのはったつのおかげで、インターネットでじょうほうをかんたんにしらべることができる。)
5. Due to the advancements in technology, young people nowadays are always on their phones. (negative tone)
テクノロジーの発達のせいで、最近の若者はスマホばかり使います。
(テクノロジーのせいで、さいきんのわかものはスマホばかりつかいます。)
Note: If I made any mistakes, please don’t hesitate to correct me!
Good luck to everyone in their Japanese studies!